Бюро переводов – реклама и действительность
В современном мире сложно обойтись без услуг переводчиков. Ведь как часто нам требуется перевести инструкцию к импортной технике, договор с иностранным партнером или письмо коллеге за рубеж. Конечно, можно попытаться и самому выучить иностранный язык, однако если ваша фирма поддерживает связи с несколькими иностранными государствами, задача становится слишком сложной. Гораздо проще и естественней обратиться в лингвистическое бюро.
Там вам выполнят перевод с французского, английского и других языков текстов или документов, причем сделают это достаточно быстро.
Вот только вызывает сильное сомнение реклама многих фирм, которые обещают за непродолжительные сроки перевести абсолютно любой текст со всех языков мира. Попробуем проверить их утверждение.
Сложно говорить о переводе любого текста, ведь он может иметь абсолютно разную специфику. Именно поэтому, в штате языковом центра должно быть несколько специалистов, занимающихся, по крайней мере, основными направлениями в переводах – художественным, медицинским, юридическим, научно-техническим. Один человек вряд ли сможет адекватно перевести разноплановые тексты, имеющие свои особенности и терминологию. Поэтому в бюро, предлагающем перевод текстов всевозможной специфики логично поинтересоваться, сколько специалистов в нем трудятся.
Еще большее приходится сомневаться обещанию, перевести текст или документы с любого языка на любой язык. Знаете ли вы – сколько языков насчитывают лингвисты? Более трех тысяч, из них, как минимум, 40 распространенных языков. Даже если все сотрудники бюро владеют несколькими языками, штат должен быть тогда, ну очень большим. Кроме того, если специалисты по европейским языкам, выполняющие переводы с испанского или французского, имеют постоянные заказы, то вряд ли чересчур востребован будет специалист по языку пушту или тулугу. Поэтому утверждение о переводах с любого языка и на любой язык – это реклама, маркетинговый ход, не имеющий ничего общего с реальностью.
Однако вы можете возразить – а вот одному моему знакомому перевели письмо с языка суахили. Мы не станем возражать, языковые агентства действительно берутся за любые заказы. Но часто они делают их с помощью электронных языковых программ, редактируя затем текст. Иногда агентства находят специалистов по редким языкам среди коллег или фрилансеров, и перепоручают им выполнение таких работ.
Еще одно заявление переводческий агентств, которое вызывает сильное сомнение – качественный перевод в кратчайшие сроки. Любой специалист с сомнением отнесется к такому утверждению. Понятно, что без потери качества срочно можно перевести простой текст, однако специальные тексты требуют предварительной проработки, изучения темы и специфической лексики и терминологии. А для всего этого требуется время, поэтому срочный перевод сложных текстов вызывает большое сомнение.
Таким образом, утверждения многочисленных языковых агентств о широчайшем круге оказываемых услуг, лишь реклама. А верить ей или нет, зависит только от вас