Переводческое бюро, как правило, предусматривают подписание документов о конфиденциальности и передаче авторских прав со своими сотрудниками еще при приеме на работу. Агентство переводов или центр переводов не могут пренебречь деловой репутацией, значимостью бренда, имени фирмы. Поэтому многие заказчики, которых интересует сохранность ценных или секретных данных, предпочитают обращаться именно в известные переводческие компании с именем, доверяют солидным организациям.
Хотя, есть и обратное мнение – работать со «своим» человеком, не зависящим от начальства, работать и общаться напрямую с непосредственным исполнителем удобнее и безопаснее. Для многих весьма умных и опасливых заказчиков конфиденциальность является непременным и жизненно важным условием.
В каких именно направлениях требования конфиденциальности ставятся особенно жестко и непреклонно?
Перевод должностных корпоративных инструкций, предназначенных для внутреннего пользования. Нередко эти документы содержат информацию, относящуюся к разряду производственных, технологических секретов. Часто они служат объектом охоты для конкурентов. Нельзя закрывать глаза и на то, что многие предприятия не слишком-то желают раньше времени предоставлять достоверную отчетность о своем финансовом положении налоговым и контролирующим государственным органам.
Перевод договоров. Международные партнерские связи, сотрудничество с зарубежными клиентами или поставщиками – весьма престижно для практически любой компании. Но зачастую пресс-релизы и открытые заявления не раскрывают полной картины и деталей договоренностей, существующих фактически и юридически. Да и сам по себе перевод контрактов – работа, предназначенная лишь для узкого круга лиц, повсеместное ее разглашение переводчиком может иметь весьма неприятные последствия, в том числе – для имиджа компании.
Деловая и личная переписка. Правда, эта информация не нуждается даже в подписании отдельного соглашения с переводчиком – тайна переписки прописана в основных законодательных сводах, включая международные нормативы. Тем не менее, максимальное доверие к переводчику просто необходимо для того, чтобы поручить ему работу над подобным заказом.
Существует и множество других каверзных и сложных ситуаций, в которых привлечение профессионального переводчика необходимо, но при этом нужно и максимально сузить круг посвященных в детали людей.