Достаточно набрать в какой-нибудь поисковой системе интернета фразу «услуги переводчиков», чтобы убедиться, как велико число предложений и обещаний перевести любой текст профессионально и качественно. Письменный литературный перевод на английский, срочный перевод на русский, нотариальный перевод на немецкий, технический перевод на французский и еще огромное множество всевозможных услуг предлагают пользователям интернета компании. Веб-пространство изобилует обещаниями: «Агентство переводов иностранных документов – быстро, дешево, надежно!», «Центр технических переводов в Москве – мы рядом!», «Бюро экономических переводов – лучше у нас!».
Возможно, это, действительно, так: центр технических переводов, который обещает выполнить ваш технический перевод на испанский чуть ли не мгновенно, справится с поставленной задачей, а бюро экономических переводов и правда не знает себе равных, а его экономический перевод на английский Ваш партнер сочтет достойным премии.
Все же не стоит рисковать и обращаться за помощью в первое попавшееся на глаза бюро переводов, рекламирующее оказание технических и гуманитарных услуг. Для начала следует все подробно узнать о нем, как в виртуальном, так и в реальном пространстве.
Как же найти агентство, которое гарантирует высококачественный перевод документации и текстов любого характера и тематики, будь то даже простой перевод диплома на английский.
Шаг первый
О многом может сказать уже сайт агентства. Он может быть вовсе не ярким и зазывающим, а вполне скромным, но, все же, обязательно стильным. Это как хороший вкус в одежде: говорят, мода не кричит, кричит безвкусица. Хотите, к примеру, красивый литературный перевод на русский – ищите красивый сайт. Да и письменный перевод сайта на английский требует автора со вкусом.
Обязательно следует обратить внимание и на навигацию сайта, который предлагает услуги перевода документов. Убедиться, насколько она удобна и продуманна. Самый важный критерий в данном аспекте – меню сайта, в котором должны быть перечислены все виды деятельности, выполняемые данным бюро переводов. Чем их больше и чем они разнообразнее, тем больше шансов, что вам повезло. Оперируя категориями услуг сайта, вы можете определить, способно ли агентство переводов документов выполнить ваш заказ. К примеру, письменный технический перевод в Москве заказывает чаще остальных, а, следовательно, серьезное бюро обязательно должно выступать в роли центра технических переводов.
Однако, исследование навигации не должно ограничиваться только категориями услуг перевода документов. Письменный технический перевод на испанский или французский хорошо выполнит специалист, разбирающийся в тематике текста. То же относится и к переводу иностранных документов юридического медицинского или экономического характера на любой язык. Хорошее бюро экономических переводов, а также технических и других специализированных текстов не стесняется публиковать резюме своих сотрудников и портфолио компании.
Литературный перевод на английский кажется под силу даже начинающему автору. Именно поэтому особенно тщательно проверяйте квалификацию предлагаемого вам автора, ведь только опытный писатель сможет сохранить стиль и интонацию источника в письменном переводе на английский.
Шаг второй
Почитайте тексты на сайте. Вас должно интересовать все: темы, стилистика, подача материалов, рассказывающих об агентстве. И, конечно же, обоснование, почему именно эту фирму вам следует выбрать, чтобы получить, к примеру, срочный перевод на русский или хороший экономический перевод с английского коммерческого предложения для заграничного партнера.
Обычно бюро экономических переводов не боится, гораздо серьезнее технический перевод. Как уже упоминалось выше, больше всего об исполнителе говорят выполненные работы. Допустим, вам требуется технический перевод на французский. Найдите в портфолио компании похожий текст и внимательно изучите его на соответствие стилю и терминологии.
Немаловажная деталь – наличие новостей и познавательных статей на сайте. Новости и статьи при этом должны периодически обновляться, а не быть заверстанными на сайте бюро раз и навсегда.
Шаг третий
Посмотрите контакты. Если у данного агентства есть офис с реальным адресом и если, к тому же, он расположен не в полуподвальном помещении полуразрушенного дома, а в приличном месте и в представительном здании, значит это – заслуживающая доверия организация. Этот вывод напрашивается сам: раз офис расположен в престижном месте в Москве, технический перевод вам требуется, или перевод диплома, ваш заказ будет выполнен качественно и в срок. Ведь за офис в центре Москвы платят немалые деньги, а заказчики, как известно, не станут платить хорошие деньги за плохую работу.
Шаг четвертый
Устройте все же экзамен своему кандидату на исполнителя. Разместите в данном бюро заказ на выполнение какого-нибудь небольшого, но сложного задания. Скажем, это будет перевод деловой документации или небольшой письменный технический перевод на испанский. Если работа вас не удовлетворит, вы, конечно, потеряете немного денег, но зато будете знать, что ошиблись с выбором. Но если вы останетесь довольны выполнением заказа, можете смело нести сюда все, что у вас есть. Ведь вы убедились, что компании, обеспечивающей качественные услуги перевода документов под силу любые, даже самые сложные тексты.
Шаг пятый
Если вы все еще сомневаетесь, сделайте маленькую хитрость: поезжайте в офис бюро и познакомьтесь с его директором и персоналом. Агентство переводов иностранных документов в реальной жизни зачастую выглядит совсем не так, как на сайте. Живые впечатления могут порой сказать больше, чем изучение сайта и анализ его содержания. Удачи вам и отличных переводов!